七夕节的习俗中英文

发帖时间:2016-12-01 09:00 , 散文吧 | 1条回复,282次阅读
七夕节的习俗中英文

今天是七夕,分享点应景的。整理了三段介绍七夕节主题的视频,有动画也有真人秀,有国人用英文讲述的牛郎织女故事、也有海外华裔介绍七夕传说和习俗、还有老外眼中的中国情人节;当然,都是英文版。

ingenuittest bfloating needle(投针验巧)

ingenuittest bfloating needle ione of the common customon the festival.

put some water in a vessel and leave it in the open air until it icovered ba film of dust.

then cast a needle or thin straw on it to see the pattern of the shadow at the bottom, so ato test their ingenuity

验巧方法

“投针验巧”:先准备一只面盆,放在天井里,倒入“鸳鸯水”,即把白天取的水和夜间取的水混合在一起。但常常把河水、井水混在一起倒入面盆就算成了,面盆和水要露天过夜,再经第二天即七月初七白天太阳一晒,到中午或下午就可以“验巧”了。原来面盆里的水,经过半天太阳光照射,表面依稀生成薄膜,于是取引线(即“缝衣针”),轻轻平放在水面上,针不会下沉,水底下,就出现针影,这针影若是笔直的一条,即是“乞巧”失败,若是针影形成各种形状,或弯曲,或一头粗,一头细,或是其他图形,便是“得巧”。

pleading for skillbthreading a needle 穿针乞巧

in order to plead for skills, threading a needle(穿针乞巧) ithe most long-standing means.

it testthe speed of threading a needle under the moon.

it isaid that the needleused in the contest are the seven-hole needle of the han dynastor the nine-tail needle of the yuan dynasty.

with more holethan ordinarneedles, theare rather hard to handle.

验巧方法:

七夕之夜,女子手执五色丝线和连续排列的九孔针(或五孔针、七孔针)趁月光对月连续穿针引线,将线快速全部穿过者称为“得巧”。

cobweathe determinant(喜蛛应巧)

pleading for skillwith cobweianother common custom in the festival, in which everybodputa spider into a locket and waituntil the next morning to see if there icobweand if any, how it looks.

the one with a most round cobweof the most mesh will be the winner.

验巧方法:

七月七日,各捉蜘蛛于小盒中,至晓开;视蛛网稀密以为得巧之侯。密者言巧多,稀者言巧少。民间亦效之

qiaoguo(巧果)

qiaoguo(fried thin pastes)iin different shapewith the materialmostlbeing oil, flour, sugar and honey.

the deft handwill nip them into all shaperelated to the legend of the festival.

the melonand fruitused on the daare usuallcarved into the shapeof flowerand birds, or carved with patternin relief on the melon peel, which are therefore called “carved melons”