Die Erlkoenig

2011-07-18 10:19 | 作者:Sweet·篠阋☆ | 散文吧首发

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?

Es ist der Vater mit seinem Kind;

Er hat den Knaben wohl in dem Arm,

Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht ?

Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht ?

Den Erlkönig mit Kron' und Schweif ?

Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.

"Du liebes Kind, komm geh mit mir !

Gar schöne Spiele spiele ich mit dir;

Manch' bunte Blumen sind an dem Strand;

Meine Mutter hat manch' gülden Gewand."

Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,

Was Erlenkönig mir leise verspricht ?

Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind!

In dürren Blättern säuselt der Wind.

"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn ?

Meine Töchter sollen dich warten schön;

Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn

Und wiegen und tanzen und singen dich ein."

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort

Erlkönigs Töchter am düsteren Ort ?

Mein Sohn, mein Sohn, ich seh' es genau;

Es scheinen die alten Weiden so grau.

"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;

Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."

Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!

Erlkönig hat mir ein Leids getan!

Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,

Er hält in den Armen das ächzende Kind,

Erreicht den Hof mit Mühe und Not;

In seinen Armen das Kind war tot.

色朦胧,是谁在风中奔驰?

是那位父亲带着他的孩子

他把孩子抱在他的怀里,

他把他搂紧,给他温暖

我的儿子,为何藏起你的脸?

爸,你,没瞧见那个魔王?

那魔王戴着冠冕,拖着长裙。

我的儿子,那是一团烟雾。

“来,跟我去,可的孩子!

我要和你一同做有趣的游戏;

海边有许多五色的花儿开放。

母亲有许多金线的衣裳。”

爸爸,爸爸,你没有听见,

魔王轻声地对我许下诺言

不要响,孩子,你要安静;

那是风吹枯叶的声音。

“伶俐的孩子将你伺候地十分殷勤;

我的女儿们夜夜跳着园舞,

跳着、唱着、摇着你,令你熟睡。”

爸爸,爸爸,你没瞧见那,

魔王的女儿们站在阴暗的地方?

我儿,我儿,我看得清楚;

那是几棵灰色的老杨树。

“我爱你,你的美貌使我欢喜。

你要是不肯,我就要动用武力。”

爸爸,爸爸,他现在抓我来了!

魔王抓得我疼痛难熬!

父亲心惊胆战,迅速策马奔驰,

他把呻吟的孩子紧抱在怀里,

好容易赶到了他家里

他怀里的孩子已经离开

(这是來自德國的古老傳說,它描寫住在黑暗森林中老樹洞裡的山精、水精等妖怪,用甜言蜜語誘拐病危的孩童,擷取他們瀕死的生命。德國大文豪歌德將它寫成一首敘事詩,而作曲家舒伯特更把歌德詩中的精神溶入音樂,譜成一首藝術歌曲〈魔王〉。)

1781年,歌德在图林根地区旅行时,住在一家叫“枞树”的旅馆里,听人们饭后闲谈时讲到附近村子里前几天刚刚发生过的事情。库尼茨村的一位村民,因为孩子病重,夜里骑马抱孩子赶到城里去找医生看病,途中要穿过一大片树林。由于孩子已病入膏肓,在归来的路上,还没到家,孩子已经死在怀抱中。歌德听说了这件事,联想起民间传说里的魔鬼夜里勾魂抢孩子的故事,魔鬼只要碰一下孩子,便摄去魂魄,孩子也就死去。把道听途说的生活事件与民间传说结合,很能满足他对民间谣曲的兴趣,便写了《魔王》,用在他的叙事歌剧《渔妇》中。

舒伯特对歌德怀有崇敬心情,他为歌德诗写过59首歌曲,不止一次地给歌德写信,还附上自己的乐谱征求歌德的意见,都石沉大海,最后一次给歌德写信时舒伯特的境况已经很糟糕,贫病潦倒,挣扎了多年也没有什么指望,他希望文学泰斗、宫廷重臣歌德先生能起到一点推广他的歌曲的作用,结果却大失所望。舒伯特把歌德的音乐趣味估计过高了,老诗人虽然自己能弹钢琴甚至还能写音乐剧,但区别音乐艺术价值的审美判断却不算上乘,他的好朋友作曲家策尔特也无法改变他的音乐趣味.

起初歌德之所以不喜欢这首作品最大的原因是,在他的想象中,这首叙事诗应该用反复歌的方式,像民谣般悠闲的唱出。但舒伯特却用摄人心魄的戏剧性表现,一叙事曲的方式作曲,这是完全违反他的原意的。

可是等到1821年。歌德在听过名唱家Vogl的实际演唱后,才大受感动,这时舒伯特已作古多年.

歌词

Muri die vento

强风如墙

Notte è scesa

夜已经降临

Padre e figlio sono insiem

父子同行

Con un cavallo

在一匹马上

Vanno avanti

他们向前行

In questa grande oscurità

穿越巨大的黑暗

Ma ad un tratto

但突然间

Il bimbo trema

男孩因为恐惧

Dall paura

而战栗了

Freddo si fa

身体变得冰凉了

Padre oh padre

父亲啊父亲

Tu non hai visto

你没看见吗?

Re degli elfi

精灵之王

Eccolo la

就在那里

Figlio perduto,

「迷失的孩子」

Vuoi far un gioco?

「你想要快乐吗?」

Gioia ti porto

「我带给你快乐」

Vieni con me

「跟我来」

Padre oh padre

父亲啊父亲

Hai già sentito

你听到了吗——

Cosa mi dice

他说的话

E che vuol' far'?

还有其他的意图

Figlio perduto

「迷失的孩子」

Se tu non vieni

「假如你不跟我走」

Io userò la forza che ho

「那我将用我的力量」

Padre oh padre

父亲啊父亲

Re degli elfi

是精灵之王

Mi sta toccando

他在碰我

Male mi fa

它伤害了我

E il bambino,

而男孩

Con occhi chiusi

闭上眼

Lui non si muove

他不动了

Perso è già

他已经迷失

评论