为女儿买《爱的教育》

2012-11-28 21:03 | 作者:散文吧网友 | 散文吧首发

前几天给女儿买了一本《的教育》。

第一个把这本外国著作翻译成中文的是丏尊先生。惭愧的紧,我以前一直把“丏(mian)”认作“丐”。我领着女儿在新华书店里寻书,把夏先生的大号直呼做“丐尊”,还是女儿纠正了我的错误,我才知道那么多年来都认错字了,并曾经由此错误形成了一套自己的理解:即使乞丐也有尊严,夏先生不愧为民国时期的人文大家,起的字号都这么有思想、有特点。现在想想,真是一字之误、谬之千里啊。

错一个字都能造成如此歧义的理解,翻译的重要性由此可见一斑。糟糕的翻译能让一部作品变得面目全非,优秀作品变成下三滥。莎士比亚就因为自己的作品遭遇劣等翻译而愤愤不平,他在一部戏剧中写有一个人某天衣冠倒错的出门,朋友看到他简直认不出他了,朋友惊呼:天呐,你被翻译了?!

这次买《爱的教育》,这本书有很多个出版社的版本和译者的译本,正好可以让我做个比较。就以开头几句为例。

江苏译林出版社、中国青年出版社、南海出版社的版本都采用的夏丏尊译本。“今天开学了,乡间的三个月,也似地过去,又回到这丘林的学校里来了。早晨母亲送我到学校里去的时候,心还一味只想着在乡间的情形哩。”

人民文学出版社采用的王干卿译本。“今天是开学的第一天,三个月的乡下假期梦幻般的过去了。今天早晨,当母亲送我到巴列迪学校去注册上四年级时,我很不情愿去,总想着乡间的事情。”“巴列迪”配有注释:巴列迪是意大利的一位文学批评家的名字,作者亚米契斯把本书中很多地方、建筑的名称都用这个人的名字命名。

我猜想,夏译本的“丘林”和王译本的“巴列迪”在原著中应该是同一个单词。人民文学出版社的王译本应该是据意大利文原著翻译,把这个单词按照现在通行的翻译规则音译出来并注释说明。而上世界二十年代的夏丏尊先生翻译的时候是根据日译本转译成中文的,那个单词如何译成了“丘林”就不得而知了。

以上两个译本是我看到的众多版本中最好的两种。夏丏尊先生的译本带有民国时代白话文的色彩,但是不会影响孩子阅读理解,女儿的以及我上小学时候的语文课本中有截选的《爱的教育》的课文,就是采用的夏译本。人民文学出版社虽然没有采用被当作原典的夏译本,但毕竟是大出版社,译笔还是严谨的,王干卿译本同样忠实于原著,也更符合现代的阅读习惯。究竟哪个更好,仁者见仁智者见智。

别的出版社的译本就五花八门了。

浙江文艺出版社、浙江少年儿童出版社采用的同一个译本。“今天是开学的第一天。在乡下的三个月的假期如梦一般的度过了。该上三年级了。早晨母亲把我送到巴勒底学校去报到的时候,我还在想着乡下的事情,很不情愿的随着母亲向学校走去。”本书主人公安利柯是个该上四年级的孩子,这里却翻译成三年级,难道该译本的译者能把一整部书都翻译出来却认不清意大利文中的三和四?如此明显的错译,译者和出版社的校对者都发现不了?

吉林美术出版社译本。“在乡下的三个月假期像梦一样快乐暂,转眼间又开学了。早晨,妈妈送我去巴瑞蒂,为我注册,这学期我要上四年级了。”译文中少了主人公安利柯对乡间假期留恋不舍的表述,算是漏译。

湖北教育出版社译本。“今天,又是一个新的学年开始了,我该上四年级了。安利柯,你得努力用功啊。父亲的训勉过后,我兴奋的背上书包,跟在母亲身后,赶往学校去了。”这真是“奇译”!译者凭空添加了一个“父亲”,并且篡改原著,安利柯不再留恋乡间假期的乐趣而是兴奋的背上书包去上学。当年令莎士比亚愤愤不平的可能就是此类译者。如果翻译可以这样搞,把《爱的教育》翻译成《恨的教育》都不足为奇了。

上海人民美术出版社译本。“乡下三个月的学生假期眨眼就已过去,今天又开学了。我和母亲来到了大街上。”

江苏少年儿童出版社译本。“乡间三个月的假期像美梦一般的过去了,今天又开学了。妈妈带着我来到学校报到。”

如果说那个“奇译”译者偏爱发挥,那么这两个译本的译者就是偏爱缩减,他们把原著风干、剥削了,拿着原著的尸骸来兜售。

译本情形如此险恶,如不加以明眼辨识,孩子就被这群蹩脚译者给误了。

经过挑选,我决定买夏丏尊先生的译本。因为女儿已经读过课文,心中有了第一印象,王干卿译本把“安利柯”译作“恩利科”,她觉得不习惯。

夏译本有江苏译林出版社、中国青年出版社、南海出版社三个版本。南海出版社不予考虑。一直以来,在买外国文学作品的时候,江苏译林出版社、上海译文出版社在我心目中的地位都在人民文学出版社之上。江苏译林出版社的《爱的教育》还是相当不错的,是《爱的教育》和《爱的教育(续)》的合订本,插图是丰子恺的画作,很值得买来收藏。可是我却觉得针对于女儿的阅读来说,此版本最不好的就是插图,中国青年出版社的插图是意大利原著的插图,比丰子恺在民国时代画得的插图更贴合原著、更容易被孩子接受。中国青年出版社版本的书后附有叶圣陶先生写得阅读指导,也是此版本不容忽视的一大优势。虽然中国青年出版社版本只有《爱的教育》,没有续作,但是买书贵精不贵多,如果女儿看完了想看续,再买一本也不费什么。

经过综合考虑,我买了中国青年出版社、夏丏尊译本的《爱的教育》,算是为女儿买到了一本称心的书。

评论